Деепричастие. Деепричастие Причастие и деепричастие в немецком языке


Изучая грамматические разделы обязательно обратите внимание на то, как хорошо усваивается та или иная тема. Прочитать теоретическую информацию недостаточно для того, чтобы крепко овладеть новыми навыками. Для этого необходима практика. Для развития устной речи проговаривайте слова и предложения за диктором – всевозможные уроки можно скачать в режиме онлайн из интернета. Для того, чтобы научиться грамотно писать, нужно выполнять письменные упражнения и тесты. Потратив время сегодня, через некоторое время Вы получите хорошую отдачу в виде уверенных знаний и умений.

Р artizip 1

В немецком языке существует два вида причастия, отличающиеся по способу образования и применения – первое (Partizip I) и второе (Partizip II). Для того, чтобы образовать причастие первого вида, нужно использовать основу глагола и суффикс -end . Это происходит таким образом:

  • machen → mach + -end
  • teilnehmen → teilnehm + -end;
  • lesen → les + -end
  • besuchen → besuch + -end.

Употребляется первое причастие в немецком языке так:

  • В качестве определения. Здесь причастие отвечает на вопросы: «какой? какая? какие?». Слово в Partizip I ставится перед существительным – для этого используется его полная, изменяемая форма, которая может склоняться.

На русский язык оно будет переводиться, как действительное причастие настоящего времени и иметь суффиксы –ущ, -ющ, -ащ, ящ.

Например: Der antwortende Student stand am Tisch. – Отвечающий студент стоял у стола.

  • В качестве обстоятельства образа действия. В этом случае причастие будет отвечать на вопрос «как?» и стоять в неизменяемой, краткой форме.

На русский язык Partizip I переводится в виде деепричастия несовершенного вида и с суффиксами –а и –я.

Например: Er antwortete stehend am Tisch. – Он отвечал, стоя у стола.

Р artizip 2 и его образование от сильных и слабых глаголов

Второе причастие – это третья основная форма глагола. Образование Патриципа II происходит путем прибавления к глагольной основе приставки ge-. К слабым глаголам добавляется также суффикс –t, а для сильных -en. Примеры:

  • gemacht (причастие II, образованное от слабого глагола machen);
  • gelesen (причастие II, образованное от сильного глагола lesen).

Если в составе глагола есть неотделяемая приставка, то приставка ge- ставится между приставкой глагола и его корнем. Пример – teilgenommen. Если у глагола приставка неотделяемая, то приставка ge- опускается, например: besucht. В немецком языке есть глаголы, которые оканчиваются на суффикс –ieren. Приставка ge- опускается, например: studiert.

Употребление Р artizip 2 и образование perfekt

Патрицип II употребляется в двух случаях:

  • В качестве определения – в этом случае слово отвечает на вопросы «какой? какое? какие?». Причастие ставится перед существительным – для этого используется его полная изменяемая форма, которая может склоняться.

Перевод на русский язык осуществляется на страдательное причастие прошедшего времени в полной форме. Используются суффиксы –анн, -янн, -енн и –т.

Пример: Die erfüllte Arbeit war kompliziert. – Выполненная работа была сложной.

Второй вариант перевода второго причастия, используемого как определение, – это действительное причастие прошедшего времени с суффиксом –вш-.

Пример: Die angekommenen Delegierten versammelten sich im Kreml. – Прибывшие делегаты собрались в Кремле.

  • В качестве именной части составного сказуемого. Второе причастие будет стоять в краткой и неизменяемой форме, в тандеме со связующим глаголом sein.

Перевод – страдательное причастие прошедшего времени в краткой форме.

Пример: Die Arbeit ist erfüllt. – Работа выполнена.

  • Второе причастие может служить для образования перфекта и плюсквамперфекта актива и всех временных форм пассива.

Примеры: Er hat das Buch mit Interesse gelesen. – Он прочел книгу с интересом.

In Moskau werden viele neue Wohnhäuser gebaut. – В Москве строится много новых жилых домов.

Две формы немецкого причастия в одной таблице

Принцип образования обоих видов причастий немецкого языка можно усвоить с помощью небольшой таблицы:

Partizip I Partizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола:
lesend, spielend, kommend
Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t

у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов:

gemacht, gespielt, gedeckt

gekommen, gelesen, geschrieben

Глагольные свойства Партиципа I : Глагольные свойства Партиципа II:
время : одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог : действительный (Aktiv)
время : завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым
залог :
Партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)
Партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Вычленение причастного оборота

Если причастия (т.е. партицип I и II) имеют при себе пояснительные слова, то они образуют вместе с ними причастный оборот. На письме этот оборот иногда выделяется запятыми . Но в отличие от русского языка немецкое причастие находится не в начале оборота , т.е. не перед пояснительными словами, а в конце его , т.е. после пояснительных слов (только партицип II может иногда находиться и в начале оборота).

Viele pflanzliche Produkte, durch den tierischen Organismus umgewandelt , werden später vom Menschen als Fleisch, Fett, Milch verwertet. - Многие растительные продукты, преобразованные в организме животного , позже используются человеком в виде мяса, жира, молока.

Die Eigenschaften von Pflanzen und Tieren zielbewusst verändernd , steigert man deren Erträge. - Изменяя свойства растений и животных целенаправленно , повышают их продуктивность.

Отличить причастный оборот от инфинитивного оборота легко, т.к. в конце инфинитивного оборота находится инфинитив с zu. Отличить причастный оборот от придаточного предложения в большинстве случаев также легко, т.к. придаточные предложения обычно начинаются с подчинительного союза. Поэтому наличие какого-либо союза (als, weil, dass, da, damit и т.д.) сразу указывает на то, что это - придаточное предложение.

Несколько труднее отличить причастный оборот от придаточных предложений с союзным словом der, die, das (с предлогом или без), т.к. это союзное слово можно ошибочно принять за артикль одного из существительных, входящих в причастный оборот. В этом случае отличить причастный оборот от придаточного предложения помогает то, что в конце придаточного предложения находится сказуемое (т.е. глагол в личной форме ), а в конце причастного оборота - причастие .

Die Höhe der Arbeitsproduktivität, in der Menge des Arbeitsaufwandes für das einzelne Produkt ausgedrückt , ist eine Grundfrage der Wirtschaftsführung im Landwirtschaftsbetrieb.

В этом предложении in der не может означать «в которой», т.к. в конце этой части предложения находится партицип II - ausgedrückt. Значит, der является артиклем существительного Menge.

Если условно обозначить причастный оборот значком («оборот причастный»), то предложение: Viele pflanzliche Produkte, durch den tierischen Organismus umgewandelt, werden später von Menschen als Fleisch, Fett, Milch verwertet можно условно записать так:

П[Оп]С1ВС2.

Упражнение 1. Запишите условными символами следующие немецкие предложения:

1) Die Rolle eines Energieträgers im menschlichen Organismus spielend, dient das Eiweiß außerdem als Schutzstoff. 2) Alle Nahrungsmittel, durch bestimmte chemische Vorgänge im menschlichen Körper umgesetzt, liefern die für verschiedene Lebensfunktionen notwendige Energie. 3) Die Menschen und ihre Nutztiere mit Nahrungs- und Futtermitteln versorgend, spielt der Ackerbau bei der Lösung des Ernährungsproblems eine besondere Rolle. 4) Die in der Zukunft zusätzlich erforderlichen Nahrungsmittelmengen, bedingt durch Steigerung des Lebensniveaus, können vor allem durch Erhöhung der Hektarerträge erhalten werden. 5) Entstanden durch künstliche Bewässerung, tragen die neu erschlossenen Flächen zur Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion bei.

Перевод причастного оборота

Перевод обособленного причастного оборота надо начинать с причастия , т.е. с конца оборота, затем вернуться к началу и последовательно перевести все пояснительные слова.

Партицип I в причастном обороте переводится всегда деепричастием несовершенного вида (erkennend - осознавая, entstehend - возникая). Партицип II в составе причастного оборота переводится обычно причастием совершенного вида (erkannt - осознанный, entstanden - возникший), реже - деепричастием совершенного вида («осознав», «возникнув»).

Иногда основным словом обособленных оборотов являются не причастия, а прилагательные. Порядок перевода этих оборотов тот же.

Das Bewässerungsproblem, in erster Linie für die dürregefährdeten Gebiete Mittelasiens wichtig , soll in wenigen Jahren gelöst werden. - Проблема орошения, важная в первую очередь для засушливых областей Средней Азии, должна быть решена в течение нескольких лет.

Упражнение 2. Укажите: а) номера предложений, в которых имеется обособленный причастный оборот; б) русские эквиваленты причастий, входящих в состав причастных оборотов:

1) Feld- und Viehwirtschaft, mit Naturbedingungen eng verbunden, haben einen Saisoncharakter. 2) Durch die Anwendung der modernen Technik bedingt, entsteht in der Landwirtschaft eine neue Technologie. 3) Moderne Landmaschinen auf Feld und Farm einsetzend, fordert man die industriemäßige Umgestaltung der landwirtschaftlichen Produktion. 4) Die Vollerntemaschinen, auch Kombines genannt, wurden zuerst nur im Getreidebau eingesetzt. 5) Der maschinelle Ersatz der menschlichen Arbeit, in der Industrie entstanden, dringt immer mehr in die Landwirtschaft ein. 6) Die Phosphorsäure, die beim Aufbau der pflanzlichen Kohlenhydrate und bei der Eiweißsynthese wichtige Funktionen erfüllt, beeinflusst die Qualität der Ernte. 7) Durch solche Maßnahmen wie Be- und Entwässerung, Bodenbearbeitung, Düngung und Fruchtfolge gelingt es, einen großen Einfluss auf die Ertragsfähigkeit des Bodens auszuüben. 8) Das Wirkungsgesetz der Wachstumsfaktoren erkannt, können die Menschen viel mehr Nahrungsmittel produzieren, als es heute denkbar ist.

Причастные обороты образованы причастием I или II с зависимыми словами. Они всегда относятся к подлежащему главного предложения.

Употребление

В немецком языке причастные обороты употребляются редко. Обычно они встречаются в романах, рассказах или докладах.

Придаточное предложение можно заменить причастным оборотом в том случае, если подлежащие придаточного и главного предложения совпадают. С помощью причастных оборотов можно сократить длинные придаточные предложения и таким образом сделать акцент на главном предложении.

В причастном обороте может употребляться как причастие I, так и причастие II.

  • Причастие I употребляется, когда действие причастного оборота происходит одновременно с действием главного предложения. На русский язык эти конструкции обычно переводятся деепричастием настоящего времени. Например: Den Föhn in der linken Hand haltend Держа фен в левой руке, Сузи стригла волосы с правой стороны.

    Susi hielt den Föhn in der linken Hand und schnitt sich gleichzeitig rechts die Haare ab. Сузи держала фен в левой руке и одновременно стригла волосы с правой стороны.

  • Причастие II может выражать действие, предшествующее действию сказуемого. На русский язык такие обороты, как правило, переводятся деепричастием прошедшего времени. Например: Die Haare gewaschen Помыв голову, Сузи взялась за фен и ножницы.

    Zuerst wusch Susi sich die Haare. Danach griff sie zu Föhn und Schere. Сначала Сузи помыла голову. Потом она взялась за фен и ножницы.

  • Причастие II может также использоваться для выражения пассивного значения. В этих случаях причастный оборот переводится причастием страдательного залога прошедшего времени. Например: Vom Föhn in eine Richtung geblasen Направленные феном в одну сторону, волосы легко стриглись.

Образование

  • При преобразовании придаточного предложения в причастный оборот подлежащее опускается. Подлежащее главного предложения одновременно является подлежащим причастного оборота.
  • Из смыслового глагола образуется причастие, которое стоит в конце причастного оборота.
  • Союзные слова и вспомогательные глаголы, указывающие на время действия или порядок действий, в причастном обороте опускаются. Время обозначается выбором соответствующего причастия: причастие II указывает на предшествующее действие или страдательный залог, а причастие I - на одновременное действие. Например: Während Susi den Föhn in der linken Hand hielt, schnitt sie sich rechts die Haare ab.
    → Den Föhn in der linken Hand haltend , schnitt Susi sich rechts die Haare ab. В то время как Сузи держала фен в левой руке, она стригла волосы с правой стороны. → Держа фен в левой руке, Сузи стригла волосы с правой стороны.

    Одновременное действие → причастие I

    Nachdem sie die Haare gewaschen hatte , griff Susi zu Föhn und Schere.
    Die Haare gewaschen, griff Susi zu Föhn und Schere. После того, как Сузи помыла голову, она взялась за фен и ножницы. → Помыв голову, Сузи взялась за фен и ножницы.

    Предшествующее действие → причастие II

    Die Haare wurden vom Föhn in eine Richtung geblasen und ließen sich gut schneiden.
    → Vom Föhn in eine Richtung geblasen , ließen sich die Haare gut schneiden. Волосы были направлены феном в одну сторону и легко стриглись. → Направленные феном в одну сторону, волосы легко стриглись.

    Пассив → причастие II

Образование причастия I

Причастие I образуется с помощью присоединения к инфинитиву суффикса d .

Например: föhnen → föhnend

Единственное исключение - глагол sein , в который, кроме этого, добавляется гласная e .

Например: sein → seie nd

Образование причастия II

Например: föhnen → ge föhnt waschen → ge waschen

Особенности образования

  • У многих сильных и смешанных глаголов в причастии II меняется корень (смотрите перечень сильных и смешанных глаголов). Например: geh en – gegang en bring en – gebrach t
  • Если корень слабого или смешанного глагола оканчивается на d/t , в конце добавляется et . Например: warten – gewartet
  • Глаголы, оканчивающиеся на ieren , образуют причастие II без приставки ge . Например: studieren – studiert
  • Глаголы с безударной приставкой образуют причастие II без ge (смотрите раздел « »). Например: verstehen – verstanden
  • В причастии II от глаголов с ударной приставкой ge стоит после приставки (смотрите раздел «Глаголы с ударной/безударной приставкой »). Например: ankommen – ange kommen

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива). В немецком языке есть две формы причастий: причастие I (Partizip I или Partizip Präsens) причастие II (Partizip II или Partizip Perfekt)

Образование причастий

Partizip I Partizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend , spielend , kommend Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- , суффикса -(e)n и изменения корневой гласной у сильных глаголов: ge macht , ge spielt , ge deckt ge kommen , ge lesen , aufge schrieben (Более подробно об образовании партиципа II cм. "Основные формы глаголов")
Глагольные свойства партиципа I: Глагольные свойства партиципа II:
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)
время: предшествование действию, выраженному сказуемым залог: партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Функции причастий

Причастие I (Partizip I) используется: в качестве

Причастие II (Partizip II) входит в состав трех основных форм глагола и иcпользуется при образовании сложных глагольных форм: перфекта , плюсквамперфекта пассива , инфинитивов . Кроме того, причастие II, также как и причастие I, используется в качестве , , .

Употребление причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II, употребляемые в качестве определения к существительному, склоняются как прилагательные , то есть, с добавлением окончаний в зависимости от артикля: der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

Partizip II

Распространенное причастное определение

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

das weinende Kind плачущий ребенок
das laut weinende Kind громко плачущий ребенок
der geschriebene Brief написанное письмо
der von mir geschriebene Brief написанное мной письмо (письмо, написанное мной,)
der von mir gestern geschriebene Brief написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"

Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией "sein + zu + Infinitiv" : "Die Aufgabe ist zu lösen."). На русский язык такое определение переводится следующим образом:

Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где: партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а партицип II (непереходных глаголов) - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)

В немецком языке, как и в русском, существуют причастные обороты . Причастные обороты представляют собой особую конструкцию, включающую в свой состав причастия в несклоняемой (неизменяемой) форме и зависимые от данного причастия слова. Чаще всего причастные обороты относятся к главному члену предложения - подлежащему.

Причастие I в причастном обороте обозначает активное действие :

  • Zu Hause sitzend , malte er jeden Tag. - Сидя дома, он рисовал каждый день.
  • Das von uns gespielte Spiel. - Сыгранная нами игра.

В самостоятельном предложении причастный оборот может стоять либо на первом месте, либо в конце предложения:

  • Zu Hause sitzend , malte er jeden Tag. - Сидя дома, он рисовал каждый день.
  • Wir gingen mit Freunden ins Kino diskutierend . - Мы шли в кино с друзьями общаясь .
  • Wir gingen mit Freunden ins Kino lebhaft diskutierend — Мы шли с друзьями в кино оживлённо общаясь .

Когда причастные обороты употребляются в рамках придаточных предложений, они располагаются непосредственно за подлежащим:

  • Manfred war tief beeindruckt, weil seine neue Freundin, mit seinem Chef über seine Familie diskutierend, in den Bus eingestiegen war. - Манфред был глубоко потрясен, поскольку его новая подруга (подлежащее), обсуждая с его шефом его семью (причастный оборот), села в автобус.

В причастных оборотах никогда не употребляется причастие I от глаголов haben и sein . Эти формы просто опускаются:

  • Der Mann, der den Ball in der Hand hatte, war sehr aufmerksam. — Мужчина, у которого в руке был мяч, был очень внимательным.
  • Der Mann, den Ball in der Hand, war sehr aufmerksam. — Мужчина, держа в руках мяч, был очень внимателен.
  • Der Mann, der aus Spanien war, war sehr freundlich. — Мужчина, который был из Испании, был очень дружелюбным.
  • Der Mann, der aus Spanien, war sehr freundlich. — Мужчина, который из Испании, был очень дружелюбным.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в Facebook !

Смотрите также:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Выбор редакции
Если Вы внезапно захворали и не можете справиться с тяжелой болезнью, обязательно прочитайте молитву Святому Луке об исцелении и...

Самое подробное описание: молитва что бы от любимого отстала соперница - для наших читателей и подписчиков.Любовь - очень сильное...

Данная статья содержит: молитва к пресвятой богородице основная - информация взята со вcех уголков света, электронной сети и духовных...

Очистить карму можно при помощи молитвы «На очищение рода» . Она снимает «кармические» или родовые проблемы нескольких поколений, такие...
Н. С. Хрущёв со своей первой женой Е. И. Писаревой. В первый раз Никита Хрущёв женился ещё в 20-летнем возрасте на красавице Ефросинье...
Черехапа редко балует нас промокодами. В июле наконец-то вышел новый купон на 2019 год. Хотите немного сэкономить на страховке для...
Спор можно открыть не раньше чем через 10 дней, после того как продавец отправит товар и до того как Вы подтвердите получение товара, но...
Рано или поздно, каждый покупатель сайта Алиэкспресс сталкивается с ситуацией, когда заказанный товар не приходит. Это может случится из...
12 января 2010 года в 16 часов 53 минуты крупнейшее за последние 200 лет землетрясение магнитудой 7 баллов в считанные минуты погубило,...